Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati

Le evidenze scientifiche vengono confrontate e argomentate, con l’obiettivo di rilevare possibili discrepanze ed evidenziare quesiti ancora privi di risposta. La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico. In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di articoli scientifici, le difficoltà da affrontare, le procedure di traduzione, i prezzi e le tempistiche. Traduciamo inoltre pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici, perizie, procedure gestionali, protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate.

e testi settoriali

Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. Una traduzione testi tecnici comprende vari passaggi, dalla ricezione del testo alla consegna finale al cliente. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono la macchina non possono essere in contraddizione con le istruzioni per quanto concerne gli aspetti relativi alla salute e alla sicurezza. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono le caratteristiche delle prestazioni della macchina devono contenere le stesse informazioni delle istruzioni per quanto concerne le emissioni. B) Qualora non esistano «Istruzioni originali» nella o nelle lingue ufficiali del paese di utilizzo della macchina, il fabbricante o il suo mandatario o chi immette la macchina nella zona linguistica in questione deve fornire la traduzione nella o nelle lingue di tale zona.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

UN MANUALE ISTRUZIONI?

La traduzione schede tecniche richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, ad esempio. Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile. Se la forma stessa della macchina o la sua installazione prevista non garantiscono sufficiente stabilità, devono essere previsti ed indicati nelle istruzioni appositi mezzi di fissaggio. Durante il trasporto della macchina e/o dei suoi elementi, non devono potersi verificare spostamenti intempestivi né pericoli dovuti all’instabilità se la macchina e/o i suoi elementi sono sottoposti a movimentazione secondo le istruzioni.

Costi e tempi per la traduzione della manualistica tecnica

  • È per questo che affidarsi ad un’agenzia di traduzione come Eurotrad garantisce che la traduzione di ciascun testo turistico sia perfettamente calibrata e adatta a far conoscere al mondo posti da visitare e strutture turistiche.
  • Qualunque sia la dimensione della tua azienda, Linguation è in grado di soddisfare le tue esigenze di traduzione del manuale.
  • Inoltre le memorie di traduzione, in inglese Translation Memory o CAT Tools, così come i glossari su misura che elaboriamo con questi software avanzati, sono molto utili nelle traduzioni tecniche nel caso di manuali o cataloghi con molte ripetizioni interne.

Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. Utilizziamo solo linguisti specializzati e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. Se la traduzione tecnica riguarda un software e il suo processo specifico, è necessario che vengano sempre rispettati alcuni termini convenzionali di quel settore che, nella pratica, devono rimanere nella lingua originale. Per esempio, in un manuale di istruzioni su un personal computer, tale termine non sarà tradotto in lingua italiana come elaboratore elettronico, ma resterà invariato, proprio perché rientra in un elenco di vocaboli che mantengono la lingua originale, per motivi convenzionali. Questo include la scelta di stili di traduzione specifici, la gestione delle differenze strutturali nei  manuali e l’adozione di strategie mirate per la traduzione di concetti complessi. Un approccio su misura garantisce che il manuale rispecchi fedelmente il contenuto originale, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione. L’impiego strategico di queste memorie rappresenta dunque un elemento cruciale nel garantire la massima qualità e precisione nel processo di traduzione. Inoltre, chi traduce manuali tecnici ha l’obbligo di mantenere la massima riservatezza, in quanto può capitare che debba tradurre documenti che trattano argomenti delicati relativi a segreti industriali o che contengano informazioni riservate. Le traduzioni di guide, come le traduzioni dei manuali, sono un elemento centrale per la maggior parte delle aziende dedite alla produzione o che forniscono servizi.  https://thrane-lindahl-4.blogbright.net/come-ottenere-traduzioni-immediate-in-italiano-guida-completa Descrivere l’utilizzo corretto del vostro prodotto o servizio può fare la differenza in termini di soddisfazione del cliente e sicurezza. In anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide Trusted Translations ha messo a punto un sistema speciale che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in una lingua straniera. Il nostro core business sono le traduzioni tecniche in spagnolo ma possiamo tradurre i vostri manuali tecnici in tutte le lingue a prezzi molto competitivi. Oltre alla traduzione di base, molte agenzie offrono servizi integrati per coprire tutte le esigenze relative ai manuali tecnici. Ciò può includere la formattazione, la revisione, la creazione di glossari settoriali e persino la consulenza su come ottimizzare il manuale per mercati specifici. Questa gamma completa di servizi mira a semplificare il processo per il cliente, offrendo soluzioni complete e di alta qualità per la loro documentazione tecnica. Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo. La direttiva macchine si applica a vari prodotti e distingue in maniera chiara le macchine dalle quasi-macchine. Inoltre si entra nel merito specifico della valutazione dei rischi per il fabbricante e i principi di integrazione per la sicurezza. In questo quadro, è essenziale comprendere anche le modalità di costruzione delle istruzioni per l’uso che dipendono in toto da quanto istruito nelle normative. La revisione è un compito delicato, spesso lungo tanto quanto la stesura stessa del manuale d’istruzioni. https://output.jsbin.com/kiduyuquho/